Компьютеры и программы

23*2005 (приложение)
23/2005
5/2005

16/2005

32/2004
26/2004
18/2004
6/2004
35/2003

ПОИСК

ИНФОРМАЦИЯ

О нас
Контакты
Где купить?
Реклама на сайте
Подписка на новости
Карта сайта



  главная    содержание    форум    архив  

Экспертная оценка

PROMT FAMILY

ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ

ВЕРСИЯ: 6.5.2.83, 2004 г.

ПРОИЗВОДИТЕЛЬ : ООО «ПРОМТ».

АДРЕС В ИНТЕРНЕТЕ: www.promt.ru

СПОСОБ ПОСТАВКИ: CD.

НАПРАВЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА: англо-русский/русско-английский, немецко-русский/русско-немецкий, французско-русский/русско-французский, итальянско-русский, испанско-русский/ русско-испанский.

СИСТЕМНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ: платформа: Windows XP/2000/NT 4.0/98/ME.

ОПИСАНИЕ ПРОГРАММЫ

В семейство программ Promt Family входят:

•.PROMT (или профессиональная версия PROMT Prо) – переводчик и редактор;

•.Dictionary Editor (также есть профессиональная версия Dictionary Editor Pro) – средство создания и коррекции пользовательских словарей;

•.PROMT Electronic Dictionary – специализированные словари (англо-русский и русско-английский, немецко-русский и русско-немецкий, французско-русский и русско-французский);

•.SmarTool – инструмент, реализующий функции перевода в приложениях Microsoft Office 2000/XP/2003 (Word, Excel, PowerPoint, FrontPage, Outlook). Меню и инструментальная панель перевода встраиваются во все основные приложения Microsoft Office, что позволяет получить перевод открытого документа непосредственно в этих приложениях;

• PromtX – упрощенный редактор-переводчик для перевода буфера обмена Windows и текстов, введенных с клавиатуры в окне любого Windows-приложения, перевод предлагается при каждом копировании какого-либо текста в буфер обмена;

• File Translator – программа для перевода группы файлов в пакетном режиме;

• PromtE – модуль перевода Web-страниц в Microsoft Internet Explorer 5.x/6.x и некоторые другие приложения.

Для перевода можно подключать разные словари, которые делятся на три группы: словарь общей лексики (генеральный словарь), разнообразные специализированные словари и словари пользователя (то, что создал сам для себя). Выбор словарей, установленная между ними иерархия и их полнота и точность определяют адекватность перевода отдельных слов.

Дополнительно в PROMT есть функция «Произнести», но для этого нужна отдельная программа.

Пользоваться этой программой весьма удобно.

1. Окно делится на две части – исходный текст и перевод. Если поместить курсор на какое-то слово, то в параллельном тексте на другом языке соответствующие абзац и слово будут выделены стрелочкой и цветом. Такая организация окна помогает легко определить соответствия (и досадные несоответствия) между оригиналом и переводом.

2. Незнакомые слова, слова, для которых предлагается более одного варианта перевода и зарезервированные (не переводимые) слова выделяются цветом.

3. В нижней части окна есть информационная панель со следующими вкладками: словари (список и приоритеты подключенных словарей), незнакомые слова (список и число появлений слов, не найденных в словарях – их можно добавить в пользовательский словарь), зарезервированные слова и пр.

Короче, есть все для полноценной работы: загрузил иностранный текст – получил перевод, все формальности типа шрифта и непереводимых слов (вроде имен собственных) легко настроить. Не хватает только главного – чтобы перевод был понятным. На деле без оригинального текста вычленить смысл из получившейся абракадабры нелегко. Однако такие программы можно использовать для чтения (и перевода) на полузнакомом языке: читатель избавляется от необходимости заглядывать в словарь через слово или на каждом слове – подстрочник уже есть, а для восстановления смысла первоначального текста легко (благодаря выделению цветом) сверяться с оригиналом, выясняя, где в предложении какие слова стояли и какой частью речи были.

Утешение переводчику: переведенный текст можно добавить в базу данных ассоциированной памяти (translation memory).

Правда, в PROMT эта система несколько упрощенная, то есть:

1. Упрощенный алгоритм выделения сегментов (сегменты выделяются по знакам препинания: точка, вопросительный и восклицательные знаки, знак абзаца, двоеточие, точка с запятой).

2. Упрощенный алгоритм поиска искомого сегмента в базе данных (ищется только 100% совпадение).

3. Отсутствие терминологического менеджера.

Если какой-то сегмент найден в подключенной базе, то он будет выделен специальным цветом. Однако при использовании этой функции создается впечатление, что программа «вспоминает» только небольшую часть нового текста, если он уже есть в базе переводов. Впрочем, для таких задач есть специальные программы, о которых речь пойдет дальше.

 

РЕЗЮМЕ

Программа очень полезна и удобна практически для всех, кроме тех, кто читает только на таких языках, которые знает очень хорошо (им автоматический перевод будет только мешать). Хотя «ПРОМТ» и не оправдывает больших надежд на автоматический перевод, которые, может быть, есть у людей, не знакомых с этой сферой – о том, что машина может выдать понятный текст сама, без помощи человека – в ней есть все, что можно ожидать от такой программы на современном этапе развития компьютерной лингвистики.


ПОТРЕБИТЕЛЬСКИЙ АНАЛИЗ


Где купить

Нет данных



Товары по теме

Системы машинного перевода

DEJA VU
Pragma 4.0
PROMT FAMILY
TRADOS 6 FREELANCE



Classified

Новая жизнь журнала Фото&Техника: Галерея, Выставки, Конкурсы, Техногид


 
  все статьи    все тесты    экспертная оценка    школа потребителя  




Яндекс цитирования Яндекс.Метрика
Rambler's Top100
Система Orphus


Нашли ошибку на сайте? Выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter.

Copyright © "Потребитель".
Использование материалов сервера в on-line изданиях разрешается при наличии гиппертекстовой ссылки на comp.potrebitel.ru.
Ссылка должна содержать слова: "Журнал ПОТРЕБИТЕЛЬ. Компьютеры и программы".
Использование материалов в off-line изданиях возможно лишь с письменного разрешения редакции.
По вопросам размещения рекламы, ошибкам на сайте, предложениям по работе сайта -


Место для рекламы: